If this site was useful to you, we'd be happy for a small donation. Be sure to enter "MLA donation" in the Comments box.

Wedel, Elisabet Pankratz (1837-1881)

From Biograph
(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Created page with "''Mennonitische Rundschau'' obituary: 1882 Feb 1 p. 2 Birth date: 1837 Dec 27 text of obituary: Taschkent, 5. Nov. 1881. Geliebte Geschwister in Christo! Was kann es schö...")
 
Line 1: Line 1:
  +
''Mennonitische Rundschau'' obituary: 1881 Dec 15 p. 1-2
  +
  +
Birth date:
  +
  +
text of obituary
  +
  +
Kopie eines Briefes aus Taschkent vom 16. September 1881.
  +
Geliebte Geschwister!
  +
Der Friede des Herrn sei mit Euch! Es ist 10 Uhr Abends und ich setze mich jetzt nieder, um an Euch einen Brief zu schreiben….
  +
Wir sind noch, Gott sei Dank, sammt unsern Kindern so ziemlich gesund, jedoch hat Gott unsere Gesellschaft sehr mit Krankheit und Tod heimgesucht, gegenwärtig krank sind folgende: Abr. Peters, sein Schwager Abr. Koop und etliche Kinder. Durch den Tod in die Ewigkeit gegangen sind: Die Eheleute Korn. Wedel und deren Sohn Johann, welcher dem Vater eine Woche voran heim ging. Ihnen sind 6 arme Waisen nachgeblieben. Am vorigen Montag haben wir die Ehefr. des Peter Wiebe, geb. Dück, begraben. Es sind hier im Ganzen schon 6 Frauen, mehrere Jünglinge und Kinder gestorben….
  +
Nun, so seid Alle gegrüßt und grüßet auch die Brüder bei Blumenheim von Euren Geschwistern
  +
Johann u. Helena Regehr, früher in Hamberg.
  +
(Kopiert von Joh. Töws.)
  +
  +
English translation:
  +
  +
Copy of a letter from Tashkent dated Sept. 16, 1881.
  +
Beloved brethren,
  +
The peace of the Lord be with you! It is 10 o'clock in the evening and I am sitting down now to write a letter to you….
  +
We and our children are still, thank God, quite healthy, however, God has afflicted our company very much with illness and death. Currently ill are the following: Abraham Peters, his brother-in-law Abraham Koop and several children. Passed through death into eternity: Mr. and Mrs. Kornelius Wedel and their son Johann, who preceded his father home by one week. They leave behind 6 poor orphans. Last Monday we buried the wife of Peter Wiebe, née Dueck. In total, 6 wives, several young men and children have already died here….
  +
Well, greetings to all, and greetings also to the brothers at Blumenheim, from your brethren
  +
Johann and Helena Regehr, formerly of Hamberg.
  +
(Copied by Joh. Toews)
  +
  +
  +
  +
  +
----
 
''Mennonitische Rundschau'' obituary: 1882 Feb 1 p. 2
 
''Mennonitische Rundschau'' obituary: 1882 Feb 1 p. 2
   

Revision as of 18:56, 4 July 2021

Mennonitische Rundschau obituary: 1881 Dec 15 p. 1-2

Birth date:

text of obituary

Kopie eines Briefes aus Taschkent vom 16. September 1881. Geliebte Geschwister! Der Friede des Herrn sei mit Euch! Es ist 10 Uhr Abends und ich setze mich jetzt nieder, um an Euch einen Brief zu schreiben…. Wir sind noch, Gott sei Dank, sammt unsern Kindern so ziemlich gesund, jedoch hat Gott unsere Gesellschaft sehr mit Krankheit und Tod heimgesucht, gegenwärtig krank sind folgende: Abr. Peters, sein Schwager Abr. Koop und etliche Kinder. Durch den Tod in die Ewigkeit gegangen sind: Die Eheleute Korn. Wedel und deren Sohn Johann, welcher dem Vater eine Woche voran heim ging. Ihnen sind 6 arme Waisen nachgeblieben. Am vorigen Montag haben wir die Ehefr. des Peter Wiebe, geb. Dück, begraben. Es sind hier im Ganzen schon 6 Frauen, mehrere Jünglinge und Kinder gestorben…. Nun, so seid Alle gegrüßt und grüßet auch die Brüder bei Blumenheim von Euren Geschwistern Johann u. Helena Regehr, früher in Hamberg. (Kopiert von Joh. Töws.)

English translation:

Copy of a letter from Tashkent dated Sept. 16, 1881. Beloved brethren, The peace of the Lord be with you! It is 10 o'clock in the evening and I am sitting down now to write a letter to you…. We and our children are still, thank God, quite healthy, however, God has afflicted our company very much with illness and death. Currently ill are the following: Abraham Peters, his brother-in-law Abraham Koop and several children. Passed through death into eternity: Mr. and Mrs. Kornelius Wedel and their son Johann, who preceded his father home by one week. They leave behind 6 poor orphans. Last Monday we buried the wife of Peter Wiebe, née Dueck. In total, 6 wives, several young men and children have already died here…. Well, greetings to all, and greetings also to the brothers at Blumenheim, from your brethren Johann and Helena Regehr, formerly of Hamberg. (Copied by Joh. Toews)




Mennonitische Rundschau obituary: 1882 Feb 1 p. 2

Birth date: 1837 Dec 27

text of obituary:

Taschkent, 5. Nov. 1881. Geliebte Geschwister in Christo! Was kann es schöneres geben, und was kann seliger sein, als wenn wir unser Leben, dem Herrn im Glauben weih’n? Mit nicht geringer Freude durfte ich vergangenen Sonnabend d. 31. Oktober*) deinen werten Brief nach unserem Styl [Julianischer Kalender] von 3. September lesen. Nun geliebter Bruder, wie du uns aufgefordert [hat] zur Teilnahme an Euren Empfindungen, so muß ich auch Euch mitzuempfinden ersuchen von dem, was wir empfinden. Doch es geht mir eigentümlich. Ich weiß nicht, ist’s Freude oder Trauer, woran Ihr teilnehmen sollt; ohne tiefe Seufzer und manche Träne gehts eben unsererseits nicht ab. So manches mal haben wir, seitdem wir unsere Hochzeit gefeiert, unsern Wohnort gewechselt. Es sind der Orte, wo wir gewohnt eben so viel als wir [lebenden] Kinder zählen, und das sind 6 Söhne und 3 Töchter; und noch haben wir sonst nirgends einen Grabhügel gemacht, hier aber in Taschkent birgt eines der 28 Gräber, die wir hier gemacht, die Hülle unseres ältesten Sohnes. Da wär ich mir denn sonst klar, daß ich Euch zum Mitweinen auffordern würde, doch es hat der Herr gethan, und Gottlob! wir wissen unsern Jakob bei Jesu; daß er zu Jesu gehe, versicherte er uns noch mit dem letzten Odem. So können wir uns denn einerseits freuen, er ist alles Leids überhoben, andererseits aber vermissen wir ihn sehr. Im vorigen Winter half er in der Schule; jetzt aber vertritt Heinrich Janzens Kornelius seine Stelle. Hiermit ist auch schon deine Frage, ob Janzens hier sind, beantwortet. Auch Jakob Funk ist hier, er ist noch ledig. Den 9. Oktober durften wir sie mit noch 3 Familien von der Molotschna und 6 Familien vom Kuban begrüßen. Ihre Reise hierher ist über Erwarten glücklich zurückgelegt. Krankheit haben sie ganz wenig leiden dürfen, gestorben ist keiner, außer am Trakt (Wolga) ist ein kleines Kind gestorben während sie sich dort die Fahrzeuge herrichteten. Bis dahin nämlich waren sie per Dampf gefahren. Pferd ist auch keines gefallen.... Eure Geschwister, Jak. u. Agatha Janzen. P.S. Ein spezieller Bericht über Sterbefälle: Seit Neujahr [1881] sind von den Unsern hier gestorben: 3 Ehemänner: Kornelius Wedel aus Waldheim (sammt Frau [Elisabet Pankratz] und dem ältesten Sohne [John K. Wedel]), Dietrich Wiens aus Blumstein, der starb jedoch auf einer Reise ins Bucharische nach den dortigen Brüdern; und jetzt von den Neuangekommenen Peter Wiens aus Wernersdorf, (wovon Br. Peters schreibt). Sechs Ehefrauen: Aganetha Pauls (geb. Wiebe aus Wernersdorf Ab. W. Toch.). Die Gattin des Joh. Bärgen aus Fischau, (eine geb. Wiebe.) Die Frau des oben genannten Korn. Wedel aus Waldh., geb. Pankratz; Anna Peters geb. Pauls. Ferner Maria Wiebe, Tochter von Leonhard Dücken aus Blumenstein, ihr Gatte ist ein Sohn des Peter Wiebe aus Wernersdorf; und schließlich die Gattin des Isaak Koops, eine geborene Kröker aus Neukirch. Vier Jünglinge sind gestorben: Johann K. Wedel, Heinrich H. Gräwe, Kleefeld, Abrah. Kröker, Stiefsohn des Kor. Esau aus Neukirch, und unser Sohn Jakob. Auch starb: Y. Wallen Tiene (12 Jahr) aus Alexanderkron; dann noch mehrere Kinder unter 2 Jahren. Die Gesamtzahl der Gestorbenen seit Neujahr beträgt 27. Dietrich Braunen aus Blumenort sehnen sich sehr nach Nachricht von ihren lieben Kindern in Amerika; sie grüßen sie herzlich. Ihre Tiene ist hier gestorben…. Einen herzlichen Gruß an Alle, die sich meiner erinnern. Jakob Janzen.

  • ) Der Brief brauchte also von Elkhart, Amerika, bis Taschkent, Asien, circa zwei Monate, was zwar eine Lange Zeit ist, doch es immerhin ermöglicht, mit den Lieben in der Ferne einen Briefwechsel zu unterhalten. Auf Ersuchen mehrerer unserer Leser geben wir nochmals die Adresse dorthin, und zwar noch etwas vollständiger als in No. 8 11 Jahrg. Man schreibe in rußischer Sprache:

Tscheres Gorod Orenburg Mennonite … (Name) - ….. Taschkent. Via Europe to Asiatic Russia (Die letzte Zeile schreibe man in Englisch.) — Die Redaktion.

English translation:

Tashkent, Nov. 5, 1881. Beloved brothers and sisters in Christ, what could be nicer and what could be more joyful than dedicating our lives to the Lord in faith? With no less joy, last Saturday, October 31st,* I was allowed to read your valued letter, according to our style on Sept. 3rd [Julian calendar]. Now beloved brother, as you invited us to share in your feelings, I must also ask you to share in our feelings. But I feel peculiar. I don’t know if it’s joy or sorrow that you should take part in. We aren’t without deep sighs and many a tear. We have changed our place of residence many times since we celebrated our wedding. We have lived in as many places as the number of our [living] children, and that is six sons and three daughters. We have never made a burial mound anywhere else, but here in Tashkent, one of the 28 graves that we have made hides the shell of our eldest son. I might be clear that I would ask you to cry with me, but the Lord did it, and praise God, we know our Jakob is with Jesus. With his last breath he assured us that he would go to Jesus. So on the one hand we can be happy, he has been spared from all pain; but on the other hand, we miss him very much. He helped in the school last winter, but now Heinrich Janzens’ son Kornelius is taking his place. This also answers your question as to whether the Janzens are here. Jakob Funk is also here, he is still single. On October 9th we were allowed to welcome them with another three families from Molotschna and six families from Kuban. Their journey here was a happy one. They suffered very little from illness, nobody died, except at Am Trakt (Volga), a small child died while they were getting the vehicles ready there. Until then, they had driven by steam. No horses died either…. Your brethren, Jakob and Agatha Janzen P.S. A special report on deaths: since New Year’s Day [1881], three husbands have died here from among our people: Kornelius Wedel from Waldheim (together with his wife [Elisabet Pankratz] and eldest son [John K. Wedel]); Dietrich Wiens from Blumstein, who died on a journey to the brothers in Bukhara; and of the new arrivals, Peter Wiens from Wernersdorf (of whom brother Peters writes). Six wives: Aganetha Pauls, daughter of Abraham Wiebe from Wernersdorf. The wife of Joh. Baergen from Fischau, née Wiebe [Aganetha Wiebe]. The wife of Kornelius Wedel from Waldheim mentioned above; née Pankratz [Elisabet Pankratz]; Anna Peters, née Pauls; Maria Wiebe, daughter of Leonhard Dueck from Blumenstein, her husband is a son of Peter Wiebe from Wernersdorf; and finally; the wife of Isaak Koop, née Kroeker, from Neukirch. Four young men have died: Johann K. Wedel, Heinrich H. Graewe from Kleefeld, Abraham Kroeker, stepson of Kornelius Esau from Neukirch, and our son Jakob. Also, 12-year-old Tiene Wall, daughter of Y. Wall and his wife from Alexanderkrone, died; and several more children under 2 years of age. The total number of deaths since New Year’s Day amounts to 27. The family of Dietrich Braun from Blumenort long for news about their dear children in America; they greet them warmly. Their Tiene died here…. A warm greeting to all who remember me. Jakob Janzen

  • The letter from Elkhart, America, to Tashkent, Asia took about two months, which is a long time, but at least it makes it possible to have a correspondence with loved ones far away. At the request of several of our readers, we will give the address again, and even more completely than in issue No. 8, Volume 11. One writes in Russian:

Tscheres Gorod Orenburg Mennonite ... (Name) - .... Tashkent Via Europe to Asiatic Russia (The last line is written in English.) — The editorial office.


GRANDMA #274419

Personal tools