If this site was useful to you, we'd be happy for a small donation. Be sure to enter "MLA donation" in the Comments box.

Thiessen, Elisabeth Seiler Abrahams (1863-1908)

From MLA Biograph Wiki
Jump to navigation Jump to search

Mennonitische Rundschau obituary: 1908 July 29 p. 8:1

Birth date: 1863 July 20

Text of obituary

Die Editorsfamilie erhielt am Dienstagnachmittag ganz unerwartet die traurige Nachricht, daß Tante P. W. Thießen, Reedley, Calif., am Montag gestorben ist. Sie war schon etliche Jahre nicht sehr gesund, doch kam das Telegram ganz unerwartet. Unser herzliches Beileid den teuren Hinterbliebenen. Zum Trost Jes. 35. Wir erwarten für nächste Nummer einen näheren Bericht und Lebensbeschreibung.

[Martin B. Fast]

English translation:

The editor’s family received the sad news quite unexpectedly Tuesday afternoon that Aunt P. W. Thiessen, Reedley, California, died on Monday. She had not been in very good health for some years, but the telegram was quite unexpected. Our heartfelt condolences to the bereaved families. Isaiah 35 [is suggested] for comfort. We expect a more detailed report and biography for the next issue.

[Martin B. Fast]


Mennonitische Rundschau obituary: 1908 Aug 12 p. 3:2

Text of obituary:

Elisabeth Thiesen [sic] heimgegangen.

Es ist bestimmt in Gottes Rat, daß man vom liebsten, das man hat, muß scheiden. Ja dieses musten [sic] wir in diesen Tagen auch erfahren, denn dem lieben himmlischen Vater gefiel es meine liebe Gattin von ihren Leiden zu erlösen. Weil sie ja durch ihr Schicksal in Asien ziemlich bekannt ist, denn ihr erster Mann, Heinrich Abrams, wurde ja von nächtlichen Eindringlingen ermordet, so will ich etliche Zeilen von ihrer Krankheit und ihrem Sterben berichten. Wir haben etwa 21 Jahre Freuden und Leiden geteilt, wovon sie leider wohl (d. h. die Leiden) am meisten gehabt hat. Die letzte acht Jahre war sie leidend, wenn wohl auch ein mancher, der sie gekannt, ihr es nicht ansehen konnte. Etwas weniger als zwei Jahre zurück wurde sie sehr krank und die Aerzte glaubten, daß sie Wassersucht habe. Ihr wurde zweimal das Wasser abgenommen, worauf sie dann auch wieder leichter fühlte, und eigentlich die letzte fünf Wochen sehr munter war, so daß wir wieder etwas Hoffnung auf Genesung hatten. Doch des Herrn Wege waren anders als unsere, denn so munter als sie am Morgen des 20. Juli war, soviel schlimmer war es am Nachmittag. Wir, so wie sie, glaubten, daß es würde vorübergehen, aber es wurde immer schlimmer, so daß sie gegen das Ende nicht mehr gut sprechen konnte. Etliche mal sagte sie auf unser Fragen, daß sie heimgehen will, um beim Heiland zu sein. Sie entschlief ruhig an demselben Tage um 5 Uhr nachmittags. Es ist eine große Lücke in unserm Hause geworden, welches wohl nur der verstehen kann, der es erfahren hat; doch, ich will mich in des Herrn Wille ergeben, und bin dankbar zu wissen, daß wir nicht trauern dürfen als solche, die keine Hoffnung haben. Sie ist etliche Tage über 45 Jahre alt geworden. Sieben Kinder sind ihr in die Ewigkeit vorangegangen, und fünf, alle erwachsen, außer dem kleinen Peter, welcher erst zehn Jahre alt ist, und welchen es wohl am schwersten trifft, beweinen ihr so frühes Scheiden. Sie war mir eine wahre Gehülfin und hatte immer ermutigende Worte, [unlesbar]-en dunkle Wolken vorüberzogen. Wie kurz scheint mir die Zeit unseres Zusammenseins, und so eilt die Zeit, und bald, ja bald, sind wir da, wo kein Scheiden mehr sein wird. Ich würde mich samt den Kindern freuen Trostbriefe von Freunden und Bekannten zu erhalten. Euer aller tiefbetrübter Freund und Bruder, P. W. Thiessen. Reedley, California.

English translation:

Elisabeth Thiesen [sic] has gone home.

It is ordained in God's counsel that one must part with the dearest that one has. Yes, we also had to experience this in these days, because it pleased the dear heavenly Father to release my dear wife from her suffering. Since she is quite well known because of her fate in Asia, since her first husband, Heinrich Abrams, was murdered by night invaders, I will report several lines about her illness and her death. We have shared about 21 years of joys and sorrows, of which unfortunately she has had the most (i.e. the sorrows). The last eight years she was suffering, even if some who knew her could not see it. 9 A little less than two years ago, she became very ill and the doctors believed that she had dropsy. She had the water removed twice, after which she felt lighter again, and was actually very lively for the last five weeks, so that we had some hope for recovery. But the Lord's ways were different from ours, for as lively as she was on the morning of July 20, it was much worse in the afternoon. We, like her, thought it would pass, but it got worse and worse, so that towards the end she could no longer speak well. Several times she said, in answer to our questions, that she wanted to go home to be with the Savior. She passed away quietly on the same day at 5 o'clock in the afternoon. There has been a great void in our home, which only those who have experienced it can understand; but I will surrender to the Lord's will, and I am grateful to know that we must not grieve as those who have no hope. She turned 45 years of age a few days ago. Seven children have preceded her into eternity, and five, all grown up, except little Peter, who is only ten years old, and who is probably the hardest hit, mourn her so early departure. She was a true helper to me and always had words of encouragement when dark clouds passed by. How short it seems to me, the time that we were together, and thus the time flies, and soon, yes soon, we will be there, where there will be no more parting. I and the children would be happy to receive letters of condolence from friends and acquaintances. Your deeply grieved friend and brother, P. W. Thiessen. Reedley, California.


Mennonitische Rundschau obituary: 1908 Sep 23 p. 10:2

Text of obituary:

Br. Heinrich Abrams, Fairbury, Nebraska, fuhr im Sommer nach Reedley, Cal., um Eltern und Geschwister zu besuchen. Er konnte dort noch seine Kranke Mutter besuchen, und als sie starb war er dort. Bald nach dem Begräbnis fuhr er wieder zurück nach Fairbury. Seine Mutter war Schwager P. W. Thiesens [sic] Frau. Sein Vater wurde seiner Zeit in Asien meuchlerisch ermordet.

[Editor Martin B. Fast]

English translation:

Brother Heinrich Abrams of Fairbury, Nebraska went to Reedley, California in the summer to visit his parents and siblings. He was still able to visit his sick mother there, and was there when she died. Soon after the funeral, he went back to Fairbury. His mother was the wife of brother-in-law, P. W. Thiesen [sic]. His father was treacherously murdered in his time in Asia.

[Editor Martin B. Fast]


Mennonitische Rundschau obituary 1909 Sep 22 p. 10:3

Text of obituary

Die Frau unseres Schwagers P. W. Thiesen, Reedley, Cal., starb ja vorigen Sommer; seine drei ältesten Kinder fuhren zurück nach Nebraska und er und das Baby, 12 Jahre alt, weilen jetzt in Los Angeles, Cal.

[Editor Martin B. Fast]

English translation:

The wife of our brother-in-law, P. W. Thiesen of Reedley, California, died last summer; his three oldest children went back to Nebraska, and he and the baby, 12 years old, are now staying in Los Angeles, California.

[Editor Martin B. Fast]

GRANDMA #87708