If this site was useful to you, we'd be happy for a small donation. Be sure to enter "MLA donation" in the Comments box.

Janzen, Jakob Jakob (d. 1881)

From Biograph
(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Created page with "''Mennonitische Rundschau'' obituary: 1882 Feb 1 p. 2 Birth date: text of obituary: Taschkent, 5. Nov. 1881. Geliebte Geschwister in Christo! Was kann es schöneres geben,...")
 
 
Line 37: Line 37:
 
Via Europe to Asiatic Russia
 
Via Europe to Asiatic Russia
 
(The last line is written in English.) — The editorial office.
 
(The last line is written in English.) — The editorial office.
  +
  +
  +
----
  +
''Mennonitische Rundschau'' obituary: 1882 Sep 15 p. 2
  +
  +
text of obituary:
  +
  +
Asien.
  +
  +
Central-Asien. Aulieata, 2. (24 [neuer Stil-Kalender]) Juni. Aus einem Briefe, den der Editor dieses Blattes neulich erhielt, sei Folgendes mitgetheilt : Geliebter Br. J.H.! Gnade und Friede von Gott unserm Vater und unserm Heilande Jesu Christo und viel Licht und Kraft durch den Geist Gottes sei Dir und allen lieben Geschwistern im fernen Amerika zugewünscht aus einem vielbedrängten Herzen im Innern Asiens…. Br. Abr. Peters ist wirklich daheim, und wir merkens. Unserm Jakob hielt er noch die Leichenrede am 4. Juli v. J., [voriges Jahres] dann nahm er stärker und immer stärker ab; die Neujahrspredigt hielt er noch, auch noch einmal im neuen Jahre durfte er in seiner ihm so theuren Gemeinde das Abendmahl feiern. Nun ist er nicht mehr unter den Kämpfenden, er darf ruhen, — gönnen wirs ihm…. Endlich verließen wir am 8. April d. J. das unvergeßliche Taschkend, wo wir am 2. Dezember 1880 einkamen, zweimal Weihnachten, zweimal Neujahr, zweimal Ostern, einmal Pfingsten gefeiert, manche Angst überstanden, ja manche Thräne geweint, manch sauren Gang zur Behörde gegangen, manche abschlägige Antwort hingenommen, dreißig und einige theure Grabhügel gemacht, aber auch manchen Segen von unserm lieben Heilande hinnehmen, ja nicht weniger als 24 Seelen von unsern Kindern taufen durften…. Doch wir danken Gott, daß Er bis hierher geholfen hat und wollen ferner auf Ihn trauen….
  +
Jakob Janzen
  +
  +
English translation:
  +
  +
Aulie-Ata, Central Asia, June 2 (24 [new style calendar]) The following was shared in a letter recently received by the editor of this paper: Beloved brother J. H., Grace and peace from God our Father and our Savior Jesus Christ and much light and strength through the Spirit of God are wished to you and all dear brothers and sisters in faraway America from a much-afflicted heart in the interior of Asia…. — Brother Abraham Peters has really gone home, and we notice it. — He still held the funeral sermon for our Jakob on July 4 of last year, then he declined more and more; he still held the New Year's sermon, also once more in the new year he was able to celebrate the Lord's Supper in the congregation which was so dear to him. Now he is no longer among the struggling, he may rest, — we wish him that…. Finally, on April 8, we left the unforgettable Tashkent, where we arrived on December 2, 1880, celebrated Christmas twice, New Year's twice, Easter twice, Pentecost once, overcame many fears, indeed wept many tears, went on many troublesome errands to the authorities, accepted many negative answers, made some thirty dear burial mounds, but also received many blessings from our dear Savior, and were allowed to baptize no less than 24 souls of our children….
  +
But we thank God that He has helped us until now and we will continue to trust in Him….
  +
  +
Jakob Janzen
  +
   
   

Latest revision as of 16:42, 6 July 2021

Mennonitische Rundschau obituary: 1882 Feb 1 p. 2

Birth date:

text of obituary:

Taschkent, 5. Nov. 1881. Geliebte Geschwister in Christo! Was kann es schöneres geben, und was kann seliger sein, als wenn wir unser Leben, dem Herrn im Glauben weih’n? Mit nicht geringer Freude durfte ich vergangenen Sonnabend d. 31. Oktober*) deinen werten Brief nach unserem Styl [Julianischer Kalender] von 3. September lesen. Nun geliebter Bruder, wie du uns aufgefordert [hat] zur Teilnahme an Euren Empfindungen, so muß ich auch Euch mitzuempfinden ersuchen von dem, was wir empfinden. Doch es geht mir eigentümlich. Ich weiß nicht, ist’s Freude oder Trauer, woran Ihr teilnehmen sollt; ohne tiefe Seufzer und manche Träne gehts eben unsererseits nicht ab. So manches mal haben wir, seitdem wir unsere Hochzeit gefeiert, unsern Wohnort gewechselt. Es sind der Orte, wo wir gewohnt eben so viel als wir [lebenden] Kinder zählen, und das sind 6 Söhne und 3 Töchter; und noch haben wir sonst nirgends einen Grabhügel gemacht, hier aber in Taschkent birgt eines der 28 Gräber, die wir hier gemacht, die Hülle unseres ältesten Sohnes. Da wär ich mir denn sonst klar, daß ich Euch zum Mitweinen auffordern würde, doch es hat der Herr gethan, und Gottlob! wir wissen unsern Jakob bei Jesu; daß er zu Jesu gehe, versicherte er uns noch mit dem letzten Odem. So können wir uns denn einerseits freuen, er ist alles Leids überhoben, andererseits aber vermissen wir ihn sehr. Im vorigen Winter half er in der Schule; jetzt aber vertritt Heinrich Janzens Kornelius seine Stelle. Hiermit ist auch schon deine Frage, ob Janzens hier sind, beantwortet. Auch Jakob Funk ist hier, er ist noch ledig. Den 9. Oktober durften wir sie mit noch 3 Familien von der Molotschna und 6 Familien vom Kuban begrüßen. Ihre Reise hierher ist über Erwarten glücklich zurückgelegt. Krankheit haben sie ganz wenig leiden dürfen, gestorben ist keiner, außer am Trakt (Wolga) ist ein kleines Kind gestorben während sie sich dort die Fahrzeuge herrichteten. Bis dahin nämlich waren sie per Dampf gefahren. Pferd ist auch keines gefallen.... Eure Geschwister, Jak. u. Agatha Janzen. P.S. Ein spezieller Bericht über Sterbefälle: Seit Neujahr [1881] sind von den Unsern hier gestorben: 3 Ehemänner: Kornelius Wedel aus Waldheim (sammt Frau [Elisabet Pankratz] und dem ältesten Sohne [John K. Wedel]), Dietrich Wiens aus Blumstein, der starb jedoch auf einer Reise ins Bucharische nach den dortigen Brüdern; und jetzt von den Neuangekommenen Peter Wiens aus Wernersdorf, (wovon Br. Peters schreibt). Sechs Ehefrauen: Aganetha Pauls (geb. Wiebe aus Wernersdorf Ab. W. Toch.). Die Gattin des Joh. Bärgen aus Fischau, (eine geb. Wiebe.) Die Frau des oben genannten Korn. Wedel aus Waldh., geb. Pankratz; Anna Peters geb. Pauls. Ferner Maria Wiebe, Tochter von Leonhard Dücken aus Blumenstein, ihr Gatte ist ein Sohn des Peter Wiebe aus Wernersdorf; und schließlich die Gattin des Isaak Koops, eine geborene Kröker aus Neukirch. Vier Jünglinge sind gestorben: Johann K. Wedel, Heinrich H. Gräwe, Kleefeld, Abrah. Kröker, Stiefsohn des Kor. Esau aus Neukirch, und unser Sohn Jakob. Auch starb: Y. Wallen Tiene (12 Jahr) aus Alexanderkron; dann noch mehrere Kinder unter 2 Jahren. Die Gesamtzahl der Gestorbenen seit Neujahr beträgt 27. Dietrich Braunen aus Blumenort sehnen sich sehr nach Nachricht von ihren lieben Kindern in Amerika; sie grüßen sie herzlich. Ihre Tiene ist hier gestorben…. Einen herzlichen Gruß an Alle, die sich meiner erinnern. Jakob Janzen.

  • ) Der Brief brauchte also von Elkhart, Amerika, bis Taschkent, Asien, circa zwei Monate, was zwar eine Lange Zeit ist, doch es immerhin ermöglicht, mit den Lieben in der Ferne einen Briefwechsel zu unterhalten. Auf Ersuchen mehrerer unserer Leser geben wir nochmals die Adresse dorthin, und zwar noch etwas vollständiger als in No. 8 11 Jahrg. Man schreibe in rußischer Sprache:

Tscheres Gorod Orenburg Mennonite … (Name) - ….. Taschkent. Via Europe to Asiatic Russia (Die letzte Zeile schreibe man in Englisch.) — Die Redaktion.

English translation:

Tashkent, Nov. 5, 1881. Beloved brothers and sisters in Christ, what could be nicer and what could be more joyful than dedicating our lives to the Lord in faith? With no less joy, last Saturday, October 31st,* I was allowed to read your valued letter, according to our style on Sept. 3rd [Julian calendar]. Now beloved brother, as you invited us to share in your feelings, I must also ask you to share in our feelings. But I feel peculiar. I don’t know if it’s joy or sorrow that you should take part in. We aren’t without deep sighs and many a tear. We have changed our place of residence many times since we celebrated our wedding. We have lived in as many places as the number of our [living] children, and that is six sons and three daughters. We have never made a burial mound anywhere else, but here in Tashkent, one of the 28 graves that we have made hides the shell of our eldest son. I might be clear that I would ask you to cry with me, but the Lord did it, and praise God, we know our Jakob is with Jesus. With his last breath he assured us that he would go to Jesus. So on the one hand we can be happy, he has been spared from all pain; but on the other hand, we miss him very much. He helped in the school last winter, but now Heinrich Janzens’ son Kornelius is taking his place. This also answers your question as to whether the Janzens are here. Jakob Funk is also here, he is still single. On October 9th we were allowed to welcome them with another three families from Molotschna and six families from Kuban. Their journey here was a happy one. They suffered very little from illness, nobody died, except at Am Trakt (Volga), a small child died while they were getting the vehicles ready there. Until then, they had driven by steam. No horses died either…. Your brethren, Jakob and Agatha Janzen P.S. A special report on deaths: since New Year’s Day [1881], three husbands have died here from among our people: Kornelius Wedel from Waldheim (together with his wife [Elisabet Pankratz] and eldest son [John K. Wedel]); Dietrich Wiens from Blumstein, who died on a journey to the brothers in Bukhara; and of the new arrivals, Peter Wiens from Wernersdorf (of whom brother Peters writes). Six wives: Aganetha Pauls, daughter of Abraham Wiebe from Wernersdorf. The wife of Joh. Baergen from Fischau, née Wiebe [Aganetha Wiebe]. The wife of Kornelius Wedel from Waldheim mentioned above; née Pankratz [Elisabet Pankratz]; Anna Peters, née Pauls; Maria Wiebe, daughter of Leonhard Dueck from Blumenstein, her husband is a son of Peter Wiebe from Wernersdorf; and finally; the wife of Isaak Koop, née Kroeker, from Neukirch. Four young men have died: Johann K. Wedel, Heinrich H. Graewe from Kleefeld, Abraham Kroeker, stepson of Kornelius Esau from Neukirch, and our son Jakob. Also, 12-year-old Tiene Wall, daughter of Y. Wall and his wife from Alexanderkrone, died; and several more children under 2 years of age. The total number of deaths since New Year’s Day amounts to 27. The family of Dietrich Braun from Blumenort long for news about their dear children in America; they greet them warmly. Their Tiene died here…. A warm greeting to all who remember me. Jakob Janzen

  • The letter from Elkhart, America, to Tashkent, Asia took about two months, which is a long time, but at least it makes it possible to have a correspondence with loved ones far away. At the request of several of our readers, we will give the address again, and even more completely than in issue No. 8, Volume 11. One writes in Russian:

Tscheres Gorod Orenburg Mennonite ... (Name) - .... Tashkent Via Europe to Asiatic Russia (The last line is written in English.) — The editorial office.



Mennonitische Rundschau obituary: 1882 Sep 15 p. 2

text of obituary:

Asien.

Central-Asien. Aulieata, 2. (24 [neuer Stil-Kalender]) Juni. Aus einem Briefe, den der Editor dieses Blattes neulich erhielt, sei Folgendes mitgetheilt : Geliebter Br. J.H.! Gnade und Friede von Gott unserm Vater und unserm Heilande Jesu Christo und viel Licht und Kraft durch den Geist Gottes sei Dir und allen lieben Geschwistern im fernen Amerika zugewünscht aus einem vielbedrängten Herzen im Innern Asiens…. Br. Abr. Peters ist wirklich daheim, und wir merkens. Unserm Jakob hielt er noch die Leichenrede am 4. Juli v. J., [voriges Jahres] dann nahm er stärker und immer stärker ab; die Neujahrspredigt hielt er noch, auch noch einmal im neuen Jahre durfte er in seiner ihm so theuren Gemeinde das Abendmahl feiern. Nun ist er nicht mehr unter den Kämpfenden, er darf ruhen, — gönnen wirs ihm…. Endlich verließen wir am 8. April d. J. das unvergeßliche Taschkend, wo wir am 2. Dezember 1880 einkamen, zweimal Weihnachten, zweimal Neujahr, zweimal Ostern, einmal Pfingsten gefeiert, manche Angst überstanden, ja manche Thräne geweint, manch sauren Gang zur Behörde gegangen, manche abschlägige Antwort hingenommen, dreißig und einige theure Grabhügel gemacht, aber auch manchen Segen von unserm lieben Heilande hinnehmen, ja nicht weniger als 24 Seelen von unsern Kindern taufen durften…. Doch wir danken Gott, daß Er bis hierher geholfen hat und wollen ferner auf Ihn trauen…. Jakob Janzen

English translation:

Aulie-Ata, Central Asia, June 2 (24 [new style calendar]) The following was shared in a letter recently received by the editor of this paper: Beloved brother J. H., Grace and peace from God our Father and our Savior Jesus Christ and much light and strength through the Spirit of God are wished to you and all dear brothers and sisters in faraway America from a much-afflicted heart in the interior of Asia…. — Brother Abraham Peters has really gone home, and we notice it. — He still held the funeral sermon for our Jakob on July 4 of last year, then he declined more and more; he still held the New Year's sermon, also once more in the new year he was able to celebrate the Lord's Supper in the congregation which was so dear to him. Now he is no longer among the struggling, he may rest, — we wish him that…. Finally, on April 8, we left the unforgettable Tashkent, where we arrived on December 2, 1880, celebrated Christmas twice, New Year's twice, Easter twice, Pentecost once, overcame many fears, indeed wept many tears, went on many troublesome errands to the authorities, accepted many negative answers, made some thirty dear burial mounds, but also received many blessings from our dear Savior, and were allowed to baptize no less than 24 souls of our children…. But we thank God that He has helped us until now and we will continue to trust in Him….

Jakob Janzen


GRANDMA #109549

Personal tools