If this site was useful to you, we'd be happy for a small donation. Be sure to enter "MLA donation" in the Comments box.

Giesbrecht, Johannes J. (1868-1933)

From MLA Biograph Wiki
Revision as of 15:39, 27 May 2021 by WikiSysop (talk | contribs) (Created page with "''Mennonitische Rundschau'' obituary: 1934 Mar 28 p. 9 Birth date: 1868 Apr 11 text of obituary: Todesanzeige. Da ich endlich genaue Nachricht über den Tod meines lieben...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Mennonitische Rundschau obituary: 1934 Mar 28 p. 9

Birth date: 1868 Apr 11

text of obituary:


Todesanzeige.

Da ich endlich genaue Nachricht über den Tod meines lieben Vaters erhalten, und die Verwandten etwas Genaues darüber zu wissen wünschen, so lasse ich hier etliche Auszüge aus dem Brief folgen:

Mein lieber Bruder Jacob und Schwägerin Tina!

Erhielt gestern nach langem bangen Warten endlich einen Brief von Euch. Also habt ihr alle unsere Briefe nicht erhalten. Ja unser lieber Vater ist nicht mehr — jeder von uns hat Dir nach seinem Tod sein Ende beschrieben, so schade, daß all die Briefe verloren sind! Er starb den 1. August. Mich und Hilda hatten sie fortgeschickt auf Arbeit den 1. Juli. Ich kam gerade einen Tag vor seinem Tod nach Hause. Schon auf der Straße hörte ich sein lautes Schnucken, mir brach fast das Herz, wie ich hinein kam war er ohne Besinnung. Ich warf mich voll Gram und Schmerz auf meine Kniee an sein armes Lager. Papa! Papa! Aber er hörte mich nicht. Ich schrie zu Gott, Papa möchte mich noch einmal hören und mit mir sprechen. Nach langem Rufen hörte er mich endlich. Papa vergib mir, hab mich lieb. — “Ja, Ja,” sagte er, “Ich hab so lang auf dich gewartet.” Onkel Joh. Fehdrau kam und sprach mit ihm über Gottes Wort. Wie es zu Ende ging, knieten wir alle an seinem Lager und beteten so lange bis er den letzten Atemzug tat. Du hättest nur sehen sollen wie schön und ruhig er entschlief, die Augen machte er zu und den Mund.

Wir wuschen ihn selbst ab, zogen ihm seine einzigen Hosen, die er hatte, und Bluse an, bestellten einen Sarg, der von weißen Brettern zusammengeschlagen war und begruben ihn ganz allein. Mama sagt er hat jeden Tag zu Gott laut gebetet und geweint und gesagt: Meine armen, armen Kinder. Hat sehr viel von Dir gesprochen, Jacob, und Dir vor seinem Tod noch eine Karte geschrieben, wo er auf immer von Euch Abschied nahm. Die hast Du wohl auch nicht erhalten? Hilda hat ihn nicht mehr gesehen, sie kam als wir ihn schon begraben hatten. Und den 29. August mußten wir in paar Stunden unsere Sachen packen, wurden wie anno 1930 in Waggone und fort weiter, niemand wußte wohin, 3 Wochen haben sie uns so transportiert. Nur die Behandlung war jetzt besser. Wann, wann löst Gott unsere Gefangenschaft? Wohnen jetzt am Fluß Irtisch, Sobolskogo Okruga. Arbeite hier im Krankenhaus in der Apotheke, Mama und Irma sind 5 Werst ab im Russendorf. Sara und Hilda müssen im Wald 45 Werst ab arbeiten. Die 4 jüngsten Schwestern sind im Süden zerstreut. Wann wird der Herr unser Elend wenden und uns zusammenbringen. Nicht nur täglich sondern stündlich denke ich an Dich, lieber Jacob, möchte so gerne mit Dir zusammen sein. Hören schon 4 Jahre kein Gotteswort, wir sehnen uns danach. Wie denkst du, kommt das Weltende bald? Der Herr möchte bald kommen und uns bereit finden und uns alle erlösen und zusammenführen. Und Gott wird abwischen alle Tränen, wie schön die Verheißung klingt. Eure traurige Schwester

Gredel.

Mama schreibt, wir fühlen uns so verlassen, daß wir manchmal nicht wissen was tun und schnell zu Gottes Wort greifen. Hätten wir den lieben Vater im Himmel nicht wir müßten verzweifeln. Ich möchte in den Wald laufen und schreien, das Herz bricht ein vor Weh. Die armen Kinder sind alle zerstreut, müssen im Wald arbeiten und haben nichts Warmes anzuziehen. Die Unterernährung hat Papa zu Grunde gebracht. Die letzte Woche aß er fast garnichts. Die Mädchen sind ganz verbraucht. Hilda’s Füße bis über die Knie steif. —

Ist jemand bereit der armen Mutter und Schwestern etwas zu schicken, der sende es an mich, ich werde es weiterbefördern. Gott lohne es was Ihr den armen Weisen u. der Witwe tut.

Die traurigen Kinder

Jacob und Tina Giesbrecht.

Yarrow, B.C.


English translation:


Obituary.

Since I have finally received definite news about the death of my dear father, and relatives would like to know accurate information about it, I am sharing here several excerpts from the letter:

“My dear brother Jacob and sister-in-law Tina,

We finally received a letter from you yesterday after a long anxious wait. So you have not received all of our letters. Yes, our dear father is no more — each of us described his end to you after his death, it’s such a pity that all the letters are lost! He died on August 1. They sent me and Hilda away to work on July 1. I arrived home just one day before his death. Already on the street I heard his loud Schnucken, my heart almost broke, as I came in he was unconscious. I threw myself on my knees at his poor bed, full of grief and pain. “Papa! Papa!” But he did not hear me. I cried out to God that Papa would hear me and speak to me once more. After calling him for a long time, he finally heard me. “Forgive me, Papa, love me.” — "Yes, yes," he said, "I have waited so long for you." Uncle Johann Fehdrau came and talked to him about God's Word. As it ended, we all knelt at his bedside and prayed until he drew his last breath. You should have seen how beautifully and peacefully he passed away, he closed his eyes and shut his mouth.

We washed him ourselves, dressed him in the only pair of pants that he had, and a shirt, ordered a coffin made of white boards and buried him all alone. Mama says he prayed loudly to God every day and cried and said: "My poor, poor children.” He spoke a lot about you, Jacob, and before he died he wrote you a card saying goodbye to you forever. I guess you didn't receive it either? Hilda did not see him anymore, she arrived after we had already buried him. And on August 29th, we had to pack our things in a few hours, we were put into wagons like in 1930, and we left, nobody knew where to, they transported us like that for 3 weeks. Only we were treated better now. When, when will God release us from our imprisonment? We now live by the Irtysh River at Sobolskogo Okruga. I work here in the hospital pharmacy, Mama and Irma are 5 verst away in the Russian village. Sara and Hilda have to work in the forest 45 verst away. The 4 youngest sisters are scattered in the south. When will the Lord reverse our misery and bring us together. Not only daily, but hourly, I think of you, dear Jacob, I would so like to be with you. We have not heard any sermon for 4 years, we long for it. What do you think, will the end of the world come soon? I would like the Lord to come soon and find us ready and redeem us all and bring us together. And God will wipe away all tears, how beautiful the promise sounds. Your sad sister,

Gredel.”

Mama writes, “we feel so abandoned that sometimes we don't know what to do and quickly turn to God's Word. If we didn't have the dear Father in heaven, we would have to despair. I want to run into the forest and scream, my heart is breaking with grief. The poor children are all scattered, have to work in the forest and have nothing warm to wear. Malnutrition has brought Papa to the ground. Last week he ate almost nothing at all. The girls are completely exhausted, Hilda's feet up to past her knees are numb.” —

If anyone is willing to send something to the poor mother and sisters, send it to me and I will forward it. May God reward you for what you do for the poor orphans and the widow.

The sad children,

Jacob und Tina Giesbrecht.

Yarrow, B.C.


GRANDMA #246131