If this site was useful to you, we'd be happy for a small donation. Be sure to enter "MLA donation" in the Comments box.
Wiens, Aaron (d. 1880)
Mennonitische Rundschau obituary: 1881 Apr 15 p. 1-2
Birth date:
text of obituary
Asien. Taschkent, 1. Januar 1881. Im Herrn geliebte Geschwister und Eltern! Wir glauben doch daß Ihr unsern zweiten Brief, den wir in Irgis auf die Post gegeben, werdet erhalten haben. Hier folgt nun der dritte…. am 11. [November 1880] in der Stadt Fortgeroffke [Fort-Perovsk] angekommen, 10 Grad [Ré] kalt; der alte Wedel von Waldheim ist des Nachts verschwunden; er war gegangen, seine Notdurft zu verrichten und da wir an einem großen Fluße waren, so glaubten wir, ob er ist in den Fluß geraten; haben es in der Stadt gemeldet am 12. da gelegen und gesucht, jedoch keine Spuren. Am 13. sind wir weitergefahren…. am 21. sehr geregnet, auf Mittag in der Stadt Turkestan angekommen, von Schulikk bis [der Stadt] Turkestan sind 208 Werst. — Heute ist Dietrich Wiensen ihr Sohn Dietrich gestorben, über 14 Tage krank gewesen; einen Sohn Namens Aaron haben Wiensen in der Wüste begraben. Johann Bärgens von Fischau ein kleiner Sohn geboren…. Am 26. des Abends die Stadt Schemkent [Tschimkent] erreicht; heute hatten wir schweren Weg, der Schnee welcher hier gelegen, war aufgetaut; von [der Stadt] Turkestan bis Schemkent [Tschimkent] sind 150 Werst. Am 27. sehr geregnet, Ruhetag gehalten und Fischauer Bärgens ihren kleinen Sohn begraben; 6 Tage alt geworden. Am 28. sind wir wieder aufgebrochen, sehr warm.... Sonntag den 30. schönes Wetter, Kor. Ekken, Friedensdorf, einen kleinen Sohn begraben…. Dienstag den 2. Dez. sind wir durch Gottes gnädige Führung in der neuen Heimath in Taschkent eine Stunde vor Abend angekommen; jetzt sind wir da, wohin wir uns auf unserer beschwerlichen Reise oft gewünscht haben…. Seid nochmals gegrüßt von Euren Geschwistern. Kornelius Goossen.
English translation
Tashkent, Asia, Jan. 1, 1881. Beloved brethren and parents in the Lord, we believe that you will have received our second letter, which we posted in Irgiz. Here now follows the third…. On the 11th [of November 1880], arrived at the town of Fortgeroffke [Fort-Perovsk]. It was cold at 10 degrees [Ré]. The old Wedel from Waldheim disappeared during the night. He had gone to relieve himself, and since we were by a large river, we believed that he had fallen into the river. We reported it to the city on the 12th, went there and searched, but no trace of him was found. On the 13th we drove on.… On the 21st very rainy, at noon arrived in the city of Turkestan. It is 208 verst from Shulikk to the city of Turkestan. Today of the family of Dietrich Wiens, their son Dietrich died, had been sick for over 14 days; they have buried a son named Aaron in the desert. To the family of Johann Baergen from Fischau, a little son was born…. In the evening of the 26th, we reached the city of Chimkent. Today we had a difficult road, the snow that lay here had thawed. It is 150 verst from the city of Turkestan to Chimkent. It was very rainy on the 27th; a day of rest was held, and the Baergens from Fischau buried their little son; 6 days old. We left again on the 28th, it was very warm…. Fine weather on Sunday the 30th. The family of Kornelius Ekk from Friedensdorf buried a young son…. On Tuesday, Dec. 2, by God's gracious guidance, we arrived at our new home in Tashkent an hour before evening. Now we are where we often wished to be on our arduous journey…. Greetings again from your brethren, Kornelius Goossen.
Mennonitische Rundschau obituary: 1881 May 1 p. 1
text of obituary:
Asien, Taschkent, 9. Jan. 1881. Abraham Peters (wie wir verstehen, ist's der Aelteste, früher wohnhaft in Friedensruh) schreibt einen längeren Reisebericht an seine Freunde in der alten Heimath. Von den Beschwerden der Mütter redend, äußert er sich folgender Weise: „Ziemlich schwer ist es oftmals den lieben Müttern mit ihren Kleinen oder sogar Neugeborenen geworden, und wenn ich Nachts so Wache hielt, bin ich oftmals Ohrenzeuge davon gewesen, wie ich die Wiegenlieder zu Klageliedern verwandelten; aber es war kein Murren noch Beschuldigen, sondern ein Seufzen und Rufen zu Gott, was denn auch oft meinen Augen Thränen des Mitleids entlockte und zur Fürbitte bewog.“ Er gibt auch die Zahl der Todesfälle, die in diesem dritten, resp. Molotschnaer Zuge vorgekommen sind, genau an: „Neun Todesfälle sind vorgekommen: ein Greis von 72 Jahren (wir glauben, hier ist der alte verschwundene [Johann] Wedel gemeint, dessen in der vorigen Nummer der „Rundschau“ erwähnt wird). Ein Jüngling von 19 Jahren [Dietrich Wiens]; ein Knabe von 7 Jahren [Aaron Wiens]; die Uebrigen von anderthalb Jahren und darunter.“ ...
English translation:
Tashkent, Asia, Jan. 9, 1881. Abraham Peters (as we understand, he is the Ältester, formerly living in Friedensruh) writes a long travel report to his friends in the old homeland. Talking about the burdens of the mothers, he expresses himself in the following way: "It has often become quite difficult for the dear mothers with their little ones or even newborns, and when I have kept watch at night, I have often been an ear-witness of how lullabies turned into songs of lamentation. But it was neither grumbling nor accusing, but sighing and calling to God, which often brought tears of sympathy to my eyes and moved me to intercede." He also gives the exact number of deaths that occurred in this third train from Molotschna: "Nine deaths have occurred: an old man of 72 years (we believe here is meant the old disappeared [Johann] Wedel, who was mentioned in the previous issue of the “Rundschau”). A youth of 19 years [Dietrich Wiens]; a boy of 7 years [Aaron Wiens]; the rest were one and a half years and under.” ...