If this site was useful to you, we'd be happy for a small donation. Be sure to enter "MLA donation" in the Comments box.

Bartsch (1880-1880): Difference between revisions

From MLA Biograph Wiki
Jump to navigation Jump to search
m WikiSysop moved page Bartsch (d. 1880) to Bartsch (1880-1880) without leaving a redirect
No edit summary
Line 1: Line 1:
''Mennonitische Rundschau'' obituary: 1881 Apr 15 p. 2
''Zur Heimat'' obituary: 1881 Apr 7 p 5-6


Birth date:
Birth date:
Text of obituary:
Taschkent, Central – Asien, im Dezember 1880…...Unsere Abreise (von
der Wolga) war auf den letzten Juni (1880) bestimmt, wurde aber wegen
der Krankheit unsers Töchterchens verschoben, so daß wir, als der Herr
unser Kind den 1. Juli zu sich nahm, den 3. abreisen konnten. Unsre
Reisegesellschaft bestand aus 12 Familien mit 22 Wagen. In Verbindung
mit dem Begräbniß unsres Kindes fand die Abschiedsfeier statt und dann
fuhren wir um 10 Uhr Morgens (am 3. Juni) aus HahnsAu, wohin die
Brüder aus Köppenthal, Hohendorf, Siemonshöh gekommen waren, ab….
Wie nun unsre Reise äußerlich ging, das werdet ihr euch denken können;
um drei Uhr Morgens auf, Ssamowar (Theemaschine) stellen, trinken,
Pferde füttern, tränken, dann Alles fortpacken, anspannen, gemeinsamen
Morgengottesdienst halten, wobei uns in Ermangelung eines
Gemeindelehrers die Br. J. Quiring und W. Penner dienten, — dann
aufgesessen und weitergefahren….
Aber in einer andern Weise lag des Herrn Hand schwer auf uns. Die
kleinsten Kinder wurden schon vor Orenburg krank. Vor Ak Tuba starb
Br. Quirings jüngstes Töchterchen. Hinter Ak Tuba mußten wir drei
Leichen in ein Grab legen. Vor Karabutak wieder ein Kind und in
Karabutak noch einmals ein. Zwischen Karabutak und Irgis starb
Quirings jüngster Sohn. Als wir ihn begruben, wurde zugleich Heu
gekauft….
Bis an’s Ende der Reise hatte uns der Herr die Zuchtruthe auf dem
Rücken gelassen, doch seine Gnade immer dabei. In der Wüste nahm er
Geschw. Kopper drei Kinder so schnell hintereinander, daß sie in ein
Grab gelegt werden konnten. In Kasalinsk begrub Bruder H. Wiebe sein
zweites und letztes Söhnchen. In Perowsk wurden zwei junge Leute
krank, die von ihren vorläufig noch zurückgebliebenen Eltern voraus
mit Andern als Kutscher mitgeschickt waren. In Turkestan kam zu diesen
zwei Kranken noch ein Dritter. Die Krankheit war Typhus. Wir brachten
sie krank nach Kaplanbeck; der Herr hat ihnen geholfen. Auch hier sind
wir von Krankheit nicht verschont. Eine junge ledige Schwester haben
wir bereits in’s Grab gelegt….
Und wie bangte uns für die Gesundheit der Nachkommenden! Wir hatten 11
Kindlein auf der Reise verloren, mit unsrer Kleinen 12, wie viele
dachten wir, würden sie dann wohl hergeben müssen? Nun, wir beteten
für sie uns der Herr half….
F. B. [Franz Bartsch]
English translation:
Tashkent, Central Asia, in December 1880......Our departure (from the
Volga) was set for the last of June (1880), but was postponed because
of our little daughter's illness, so that when the Lord took our child
on July 1, we were able to leave on the 3rd. Our travelling party
consisted of 12 families with 22 wagons. The farewell ceremony took
place together with the funeral of our child, and then at 10 a.m. (on
June 3) we left Hahnsau, where the brothers from Köppenthal,
Hohendorf, and Siemonshöh had come.…
You can imagine how our journey now went; getting up at three o'clock
in the morning, setting up the samovar (tea machine), drinking,
feeding and watering the horses, then packing everything away,
hitching up [the horses], holding the community morning service, in
which we were served by brothers J. Quiring and W. Penner, in the
absence of a church teacher….
But in another way the Lord's hand was heavy on us. The smallest
children became ill even before Orenburg. Before Ak Tuba, brother
Quiring's youngest daughter died. We had to put three bodies in one
grave behind Ak Tuba. Before Karabutak, another child died, and in
Karabutak, another one. Between Karabutak and Irgiz, Quiring's
youngest son died. When we buried him, hay was bought at the same
time….
Until the end of the journey, the Lord allowed a scourge on our backs,
but His grace was always with us. In the desert, he took brother and
sister Kopper’s three children so quickly one after the other, that
they could be laid in one grave. In Kazalinsk, brother H. Wiebe buried
his second and last little sons. In Perovsk, two young people fell
ill, who along with others, had been sent as coachmen by their
parents, who had stayed behind for the time being. In Turkestan, a
third person was added to these two sick. The disease was typhoid. We
brought them sick to Kaplanbeck; the Lord helped them. Here, too, we
are not spared from illness. We have already laid a young unmarried
sister in her grave….
And how anxious we were for the health of those following us! We had
lost 11 children on the journey, with our little one 12, and we
wondered how many they would have to give up? Well, we prayed for them
and the Lord helped....
F. B. [Franz Bartsch]
----
''Mennonitische Rundschau'' obituary: 1881 Apr 15 p. 2


text of obituary
text of obituary
Line 14: Line 111:


[[Category: Mennonitische Rundschau obituaries]]
[[Category: Mennonitische Rundschau obituaries]]
[[Category: Zur Heimat obituaries]]

Revision as of 09:53, 17 November 2021

Zur Heimat obituary: 1881 Apr 7 p 5-6

Birth date:

Text of obituary:

Taschkent, Central – Asien, im Dezember 1880…...Unsere Abreise (von der Wolga) war auf den letzten Juni (1880) bestimmt, wurde aber wegen der Krankheit unsers Töchterchens verschoben, so daß wir, als der Herr unser Kind den 1. Juli zu sich nahm, den 3. abreisen konnten. Unsre Reisegesellschaft bestand aus 12 Familien mit 22 Wagen. In Verbindung mit dem Begräbniß unsres Kindes fand die Abschiedsfeier statt und dann fuhren wir um 10 Uhr Morgens (am 3. Juni) aus HahnsAu, wohin die Brüder aus Köppenthal, Hohendorf, Siemonshöh gekommen waren, ab….

Wie nun unsre Reise äußerlich ging, das werdet ihr euch denken können; um drei Uhr Morgens auf, Ssamowar (Theemaschine) stellen, trinken, Pferde füttern, tränken, dann Alles fortpacken, anspannen, gemeinsamen Morgengottesdienst halten, wobei uns in Ermangelung eines Gemeindelehrers die Br. J. Quiring und W. Penner dienten, — dann aufgesessen und weitergefahren….

Aber in einer andern Weise lag des Herrn Hand schwer auf uns. Die kleinsten Kinder wurden schon vor Orenburg krank. Vor Ak Tuba starb Br. Quirings jüngstes Töchterchen. Hinter Ak Tuba mußten wir drei Leichen in ein Grab legen. Vor Karabutak wieder ein Kind und in Karabutak noch einmals ein. Zwischen Karabutak und Irgis starb Quirings jüngster Sohn. Als wir ihn begruben, wurde zugleich Heu gekauft….

Bis an’s Ende der Reise hatte uns der Herr die Zuchtruthe auf dem Rücken gelassen, doch seine Gnade immer dabei. In der Wüste nahm er Geschw. Kopper drei Kinder so schnell hintereinander, daß sie in ein Grab gelegt werden konnten. In Kasalinsk begrub Bruder H. Wiebe sein zweites und letztes Söhnchen. In Perowsk wurden zwei junge Leute krank, die von ihren vorläufig noch zurückgebliebenen Eltern voraus mit Andern als Kutscher mitgeschickt waren. In Turkestan kam zu diesen zwei Kranken noch ein Dritter. Die Krankheit war Typhus. Wir brachten sie krank nach Kaplanbeck; der Herr hat ihnen geholfen. Auch hier sind wir von Krankheit nicht verschont. Eine junge ledige Schwester haben wir bereits in’s Grab gelegt….

Und wie bangte uns für die Gesundheit der Nachkommenden! Wir hatten 11 Kindlein auf der Reise verloren, mit unsrer Kleinen 12, wie viele dachten wir, würden sie dann wohl hergeben müssen? Nun, wir beteten für sie uns der Herr half….

F. B. [Franz Bartsch]

English translation:

Tashkent, Central Asia, in December 1880......Our departure (from the Volga) was set for the last of June (1880), but was postponed because of our little daughter's illness, so that when the Lord took our child on July 1, we were able to leave on the 3rd. Our travelling party consisted of 12 families with 22 wagons. The farewell ceremony took place together with the funeral of our child, and then at 10 a.m. (on June 3) we left Hahnsau, where the brothers from Köppenthal, Hohendorf, and Siemonshöh had come.…

You can imagine how our journey now went; getting up at three o'clock in the morning, setting up the samovar (tea machine), drinking, feeding and watering the horses, then packing everything away, hitching up [the horses], holding the community morning service, in which we were served by brothers J. Quiring and W. Penner, in the absence of a church teacher….

But in another way the Lord's hand was heavy on us. The smallest children became ill even before Orenburg. Before Ak Tuba, brother Quiring's youngest daughter died. We had to put three bodies in one grave behind Ak Tuba. Before Karabutak, another child died, and in Karabutak, another one. Between Karabutak and Irgiz, Quiring's youngest son died. When we buried him, hay was bought at the same time….

Until the end of the journey, the Lord allowed a scourge on our backs, but His grace was always with us. In the desert, he took brother and sister Kopper’s three children so quickly one after the other, that they could be laid in one grave. In Kazalinsk, brother H. Wiebe buried his second and last little sons. In Perovsk, two young people fell ill, who along with others, had been sent as coachmen by their parents, who had stayed behind for the time being. In Turkestan, a third person was added to these two sick. The disease was typhoid. We brought them sick to Kaplanbeck; the Lord helped them. Here, too, we are not spared from illness. We have already laid a young unmarried sister in her grave….

And how anxious we were for the health of those following us! We had lost 11 children on the journey, with our little one 12, and we wondered how many they would have to give up? Well, we prayed for them and the Lord helped....

F. B. [Franz Bartsch]




Mennonitische Rundschau obituary: 1881 Apr 15 p. 2

text of obituary

Einer interessanten Correspondenz des „Zur Heimath“ entnehmen wir noch Folgendes: “Von Taschkent sind wir 20 Werst ab und muß viel dorthin gefahren werden…. Wir hatten Verschiedenes zu tun, unsre und der Andern Wohnungen einzurichten, Futter und Brennmaterial herbeizuschaffen usw. Nun sagten uns die hiesigen Leute, daß jetzt der Winter, hier Regen und Schnee, Frost und Wärme durcheinander, deren Resultat Schmutz sein muß, bald anfangen und unsre Arbeit hindern werde. Die andern Brüder von der Wolga waren aber noch sechs Wochen, die Molotschnaer neun Wochen hinter uns zurück wie sollten die die denn herkommen? Und wie bangte uns für die Gesundheit der Nachkommenden! Wir hatten 11 Kindlein auf der Reise verloren, mit unsrer Kleinen 12, wie viele dachten wir, würden sie dann wohl hergeben müssen? Nun, wir beteten für sie und der Herr half….” (F.B.) [Franz Bartsch]

English translation:

We learn the following from an interesting correspondence in “Zur Heimath”: “We’re 20 verst from Tashkent and have to drive there a lot…. We had various things to do, to set up our homes and those of other people, to bring fodder and fuel, and so on. Now the local people told us that winter will soon begin. Here it is rain and snow mixed up with frost and warmth, the result of which must be mud, which would hinder our work. But the other brothers from the Volga were still six weeks behind us, and the Molotschna brothers were nine weeks behind us — how were they supposed to get here? And how anxious we were for the health of those following us! We had lost 11 children on the journey, with our little one 12, and we wondered how many they would have to give up? Well, we prayed for them and the Lord helped….” (F.B.) [Franz Bartsch]