If this site was useful to you, we'd be happy for a small donation. Be sure to enter "MLA donation" in the Comments box.
Janzen, Hermann (1890-1908): Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 24: | Line 24: | ||
---- | ---- | ||
''Mennonitische Rundschau'' obituary: 1909 Mar 31 p. 8, 13 | |||
text of obituary: | |||
Unsere Reise nach Turkestan und zurück. | |||
Von David Janz, Orenburg. | |||
„Meine Gedanken sind nicht eure Gedanken.“ Jes. 55, 8 ... | |||
Wir durften in der Zeit einem Begräbnis und auch einer Hochzeit beiwohnen, auch da ließ sich der Herr nicht unbezeugt, wir fühlten einen reichen Segen. Auch sprach der Herr in der Zeit ernstlich zu uns. Geschwister Jakob Janzens, die nicht zu Hause waren, deren Sohn erkrankte an den Pocken und nach etlichen Tagen starb er; er war ein Kind Gottes, doch kam es uns zu rasch vor; er war, wenn ich recht bin, 18 Jahre alt…. | |||
Einer Mitpilger nach Zion. | |||
Tschorne Oser | |||
English translation | |||
Our trip to Turkestan and back. | |||
By David Janz, Orenburg. | |||
“My thoughts are not your thoughts.” Isaiah 55:8. | |||
… We were allowed to attend a funeral and also a wedding during that time, the Lord did not leave himself unwitnessed there either, we felt a rich blessing. The Lord also spoke earnestly to us during that time. The Jakob Janzen brethren, who were not at home, had a son [Hermann] who fell ill with smallpox and died after several days; he was a child of God, but it seemed too quick to us; he was, if I am right, 18 years old…. | |||
A fellow pilgrim to Zion. | |||
Tschorne Oser | |||
---- | |||
''Mennonitische Rundschau'' obituary: 1909 Mar 31 p. 16 | ''Mennonitische Rundschau'' obituary: 1909 Mar 31 p. 16 |
Revision as of 12:52, 27 July 2021
Friedenstimme obituary: 1908 Dec 31 p. 10
Birth date:
text of obituary:
Aus Turkestan…. Sonntag den 23. Nov. entschlief sanft im Herrn der 18 jährige Jüngling Hermann Janzen, Sohn des Jak. Janzen von hier. Seine Eltern weilten im Samarischen. Ein harter Schlag für sie. Seine Krankheit war Pocken und Lungenentzündung.... Im Kreise Aulieata und Tschimkent, Syrdarja Gebiet, herrschen die Pocken und Masern. Nikolaipol, Turkestan, 8. Dez. Ein Leser. English translation:
From Turkestan…. On Sunday, Nov. 23, 18-year-old Hermann Janzen, son of Jak. Janzen from here, passed away gently in the Lord. His parents were in Samara. A hard blow for them. His illness was smallpox and pneumonia…. Smallpox and measles prevail in the districts of Aulie-Ata and Chimkent, Syr-Darya region. Nikolaipol, Turkestan, Dec. 8. A reader.
Mennonitische Rundschau obituary: 1909 Mar 31 p. 8, 13
text of obituary:
Unsere Reise nach Turkestan und zurück. Von David Janz, Orenburg. „Meine Gedanken sind nicht eure Gedanken.“ Jes. 55, 8 ... Wir durften in der Zeit einem Begräbnis und auch einer Hochzeit beiwohnen, auch da ließ sich der Herr nicht unbezeugt, wir fühlten einen reichen Segen. Auch sprach der Herr in der Zeit ernstlich zu uns. Geschwister Jakob Janzens, die nicht zu Hause waren, deren Sohn erkrankte an den Pocken und nach etlichen Tagen starb er; er war ein Kind Gottes, doch kam es uns zu rasch vor; er war, wenn ich recht bin, 18 Jahre alt…. Einer Mitpilger nach Zion. Tschorne Oser
English translation
Our trip to Turkestan and back. By David Janz, Orenburg. “My thoughts are not your thoughts.” Isaiah 55:8. … We were allowed to attend a funeral and also a wedding during that time, the Lord did not leave himself unwitnessed there either, we felt a rich blessing. The Lord also spoke earnestly to us during that time. The Jakob Janzen brethren, who were not at home, had a son [Hermann] who fell ill with smallpox and died after several days; he was a child of God, but it seemed too quick to us; he was, if I am right, 18 years old…. A fellow pilgrim to Zion. Tschorne Oser
Mennonitische Rundschau obituary: 1909 Mar 31 p. 16
text of obituary:
Central Asien. Nikopol [sic], Turkestan, Aulieata, den 1. Feb. 1909…. Unser ältester Sohn Jakob wurde im vergangenen Sommer auch getauft. Jetzt haben wir noch außerdem fünf Kinder, die wir täglich dem Herrn im Gebet bringen. Wir sind, nach einem allgemein gewordenen Ausdruck, schon über zwei Monate in Mara. Im November v. J. starb unser jüngster Bruder Hermann in der Blüte der Jugend. Er ging selig heim zu seinem Erlöser. Besonders schwer für uns Geschwister war es weil die lieben Eltern an das Grab unseres lieben Bruders Kornelius in Spat, Krim, gefahren und noch nicht zurück gekommen waren. Kornelius war dort hin verheiratet, hatte ein gutes Auskommen, hinterläßt eine Witwe und drei Söhne von drei bis sieben Jahren. Dann erkrankte meine liebe Frau Marie, geb. Töws, fr. Krim, Timirbolot. Kaum konnte sie ihr Bett verlassen als ich mich legen mußte, litt an Gehirnfell-Entzündung, welcher Krankheit Br. Kornelius erlegen ist. Ich war noch bettlägerig als auch unser jüngstes Söhnchen schwer erkrankte, das der Herr denn auch am 28, Dezember heimholte; dann hatte aber auch Tinchen, vier Jahre alt; schon drei Tage das Bett gehütet und die liegt auch heute noch fest zu Bett mit wenig Besserung, doch sind es in den letzten fünf Wochen wenige Nächte gewesen, die wir beide zugleich im Bett zubringen konnten. Doch wir wissen, daß solches alles der Herr thut und er uns läutern und reinigen möchte. „Die Trübsal aber, wenn sie da ist, dünkt uns nicht Freude, sondern Traurigkeit zu sein.“ Der Herr teilt bisher mit mir. Eine Frau und sieben Kinder holte er schon heim; eine Frau und sechs Kinder ließ er mir noch hier. Aber nicht wir allein sind die Heimgesuchten, denn Franz Pauls mußten drei erwachsene Kinder dem Herrn geben, alle waren bekehrt. Acht neue Grabhügel wurden in kurzer Zeit auf unserem Friedhof aufgeworfen…. Gruß an alle Bekannte, Freunde, Verwandte und Geschwister, sowie Eltern, letztere in Carpenter, S. Dak. Heinr. u. Maria Janzen. Anm. — Danke Dir herzlich, lieber Bruder; bitte oft von dort zu berichten. Gruß. — Ed.
English translation
Central Asia. Nikolaipol, Aulie-Ata, Turkestan, Feb. 1, 1909. Our oldest son Jacob was also baptized last summer. Now we also have five children whom we bring to the Lord in prayer every day. We have been in Mara for more than two months, according to a common expression. In November of last year, our youngest brother Hermann died in the prime of youth. He went blessedly home to his Savior. It was especially difficult for us brothers and sisters because our dear parents had gone to the grave of our dear brother Kornelius in Spat, Crimea, and had not yet returned. Kornelius was married there, had a good living, leaves a widow and three sons from three to seven years. Then my dear wife Marie, née Toews, formerly from Temir Bulat, Crimea, fell ill. She could hardly leave her bed when I had to lie down, suffering from encephalitis, the disease to which brother Kornelius succumbed. I was still bedridden when our youngest son became seriously ill, and the Lord brought him home on December 28th; then Tinchen, four years old, had also been in bed for three days, and she is still in bed with little improvement, but in the last five weeks there have been only a few nights that we were both able to spend in bed at the same time. But we know that the Lord does all these things and wants to purify and cleanse us. "But tribulation, when it comes, seems to us not to be joy, but sorrow." The Lord shares with me until now. He has already taken home one wife and seven children; he has left me one wife and six children. But we are not the only ones to be visited, because Franz Pauls had to give three adult children to the Lord, all of them converted. Eight new burial mounds have been added to our cemetery in a short time…. Greetings to all acquaintances, friends, relatives and siblings, and parents, the latter in Carpenter, S. Dakota. Heinrich and Maria Janzen Note: Thank you warmly, dear brother, please report often from there. - Editor.
GRANDMA #109560